Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِين zoom
Transliteration In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena zoom
Transliteration-2 in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility zoom
M. M. Pickthall If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility zoom
Shakir If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it zoom
Wahiduddin Khan But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If We will, We send down to them from heaven a sign so that perhaps their necks would stay to it, ones that are bent in humility. zoom
T.B.Irving If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it. zoom
Safi Kaskas If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility. zoom
Abdul Hye If We will, We could send down a Verse to them from the heaven so their necks would bend to it in humility. zoom
The Study Quran If We will, We will send down a sign from Heaven and their heads would remain bowed before it in humility zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility zoom
Abdel Haleem If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility zoom
Abdul Majid Daryabadi If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive zoom
Ahmed Ali We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed zoom
Aisha Bewley If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection. zoom
Ali Ünal If We will, We can send down a (compelling) sign on them from heaven, so that they are forced to bow their necks before it (in humility) zoom
Ali Quli Qara'i If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility zoom
Hamid S. Aziz If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission zoom
Muhammad Taqi Usmani If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission zoom
Shabbir Ahmed Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)) zoom
Syed Vickar Ahamed If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled zoom
Farook Malik If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want zoom
Dr. Munir Munshey We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission) zoom
Dr. Kamal Omar If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission zoom
Talal A. Itani (new translation) If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility zoom
Maududi If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad If We want, We send down a sign to them from the sky so their necks bend in humility for it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were Our will, We could send down to them from the sky, a sign to which they would bend their necks in humility zoom
Musharraf Hussain Had We wished, We could have sent down to them from the sky a sign to which their necks will bow humbly; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility zoom
Mohammad Shafi Had We so willed, We could have sent down to them a Message from on high, and then their necks would submissively bow to it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated zoom
Faridul Haque If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled zoom
Maulana Muhammad Ali If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it zoom
Muhammad Ahmed - Samira If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning zoom
Sher Ali If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it zoom
Rashad Khalifa If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If We willed, We could send down any sign upon them from the heavens, so that their high ones would remain bowed down before it. zoom
Amatul Rahman Omar If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it zoom
Edward Henry Palmer If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto zoom
George Sale If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit zoom
John Medows Rodwell Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow zoom
N J Dawood (2014) If We will, We can reveal to them a sign from heaven before which they will bow their necks in utter humility zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it were Our will, We could send down to them from Heaven a sign to which they would bow their necks in humility. zoom
Sayyid Qutb If We will, We can send down to them from the skies a sign before which their necks will remain bent in submission. zoom
Ahmed Hulusi If We so will, We could reveal a miracle upon them from the heavens and they will be forced to bend their necks and accept the command! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If We please, We should send down upon them a sign from the heaven to which they would bend their necks in humility zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission zoom
Mir Aneesuddin You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...